叹了一口气,估计今天的工作又要延迟了。
“嘿嘿嘿,没有了,就是我要出去一趟买点吃的回来,刚刚发现零食都已经吃完了,所以我现在打算出去买点。想问一下你,要不要我帮你带点好吃的回来。”
听到米拉要出去的时候,我忽然想到刚刚露西跟我说的让我别出去的话,想起这个,我担心米拉出去会不会出什么事情。
这么一想,我便劝说着米拉不要出去。“米拉,要不还是别去买零食了,明天再去吧,也不急着现在吃嘛。到明天我陪你一起去好了。”
“不了,我还是现在去吧,正好买完回来看我爱看的电视剧。反正超市离这儿也很近,我现在过去,应该很快就会回来的。”米拉毫不在意地说道。
我又劝了几句,但米拉还是坚持要去。想着露西电话中所说的是让我不要出去,跟米拉应该没什么关系,她要是出去是没事的吧。
因着这样,米拉还是出去买零食了。临走前,我还特意嘱咐了他有事情给我打电话。
米拉走后,我继续翻译文章。差不多花费了半个钟头的时间,终于见这篇文章翻译完了。长时间的对着电脑,我的眼睛也变得有些酸疼,就在翻译完的那一刻,我忍不住伸了一个大懒腰,长舒了一口气,可终于是完成了。
将刚刚完成的东西发过去交给了上头的组长,我起身去冰箱里拿了一罐咖啡回来喝。回来只会,我习惯性地看了一眼工作小组群,却发现群里讨论的很是热闹。
而且看了一眼最下面的消息,就像是吵架了一样。
我找到组长的消息,在qq震动了两下,想要询问他到底是怎么回事,群里面这是怎么了。
没过几分钟,组长就回了我消息。“你说群里啊,他们应该是在位文章翻译在争论吧,你去翻一下消息记录应该就明白了。”
“可我看他们争辩得有些激烈,这没关系吗?”我有些担心地问道。
组长却表示没什么关系,“像这样的的争辩,群里常常会发生,有时候大家会因为一道题目争辩很久,习惯了就好了。你也可以一起看看,跟着讨论讨论,说不定还能够帮着他们解决一下问题。”
跟组长说完之后,我简略看了一下群里的消息记录,却发现大家是在为一道翻译题目在那儿争论不休。
小组里一位叫做长衣的组员在那儿说着,“这道题分明就是按照词性翻译的,这个词的翻译在这里就是革命的意思,句子翻译过来应当是1873年发过发生了一场大革命。”
而她的话却被另外一名叫做杨明的组员反对了,“不对,这里应该不是革命的意思。按着我看来,这个词在这儿是形容词,,所以应该是1873年法国有一场革命性的变化。”
两人为这个词在句子中的用法争辩不已,群里的其他人也都在观看着这场争辩。有的人支持着长衣,认为是名词;还有的人支持杨明,觉得是形容词。
大家都在各抒己见,谁也不肯让谁。
我翻到消息的最顶部,找到了那个翻译相关的句子。看到那个句子的那一刻,我心里感觉有些熟悉感,像是在哪儿看到过类似的句子。
我努力回忆着,但是怎么着就是想不起来。既然怎么都想不起来,我就试着去翻译一下这个案子。
按着水月和杨明两人的解释对于这个句子都是可以的,只是我却觉得这个句子不单单是这样的。
这个更像是有着别的解释,只是我就是想不起来而已。
就在我细细思索的时候,忽然脑子里一道灵光闪过,我想起来自己是在哪里看到过相似的句子了,是在之前我从图书馆借来的一本书上。
这本书现在应该还没有还回去。
我急忙去一堆书中翻找着那两本书,找了许久,终于找到了被许多书压在下面的它。翻到那一页,对照了一下,发觉两个例句确实是相似。
按照着这条例句的表示,群里两人所争论的那个词语实际上既不是名词也不是动词,应该算是动词。在句中的解释应该是法国进行了改革。
“嘿嘿嘿,没有了,就是我要出去一趟买点吃的回来,刚刚发现零食都已经吃完了,所以我现在打算出去买点。想问一下你,要不要我帮你带点好吃的回来。”
听到米拉要出去的时候,我忽然想到刚刚露西跟我说的让我别出去的话,想起这个,我担心米拉出去会不会出什么事情。
这么一想,我便劝说着米拉不要出去。“米拉,要不还是别去买零食了,明天再去吧,也不急着现在吃嘛。到明天我陪你一起去好了。”
“不了,我还是现在去吧,正好买完回来看我爱看的电视剧。反正超市离这儿也很近,我现在过去,应该很快就会回来的。”米拉毫不在意地说道。
我又劝了几句,但米拉还是坚持要去。想着露西电话中所说的是让我不要出去,跟米拉应该没什么关系,她要是出去是没事的吧。
因着这样,米拉还是出去买零食了。临走前,我还特意嘱咐了他有事情给我打电话。
米拉走后,我继续翻译文章。差不多花费了半个钟头的时间,终于见这篇文章翻译完了。长时间的对着电脑,我的眼睛也变得有些酸疼,就在翻译完的那一刻,我忍不住伸了一个大懒腰,长舒了一口气,可终于是完成了。
将刚刚完成的东西发过去交给了上头的组长,我起身去冰箱里拿了一罐咖啡回来喝。回来只会,我习惯性地看了一眼工作小组群,却发现群里讨论的很是热闹。
而且看了一眼最下面的消息,就像是吵架了一样。
我找到组长的消息,在qq震动了两下,想要询问他到底是怎么回事,群里面这是怎么了。
没过几分钟,组长就回了我消息。“你说群里啊,他们应该是在位文章翻译在争论吧,你去翻一下消息记录应该就明白了。”
“可我看他们争辩得有些激烈,这没关系吗?”我有些担心地问道。
组长却表示没什么关系,“像这样的的争辩,群里常常会发生,有时候大家会因为一道题目争辩很久,习惯了就好了。你也可以一起看看,跟着讨论讨论,说不定还能够帮着他们解决一下问题。”
跟组长说完之后,我简略看了一下群里的消息记录,却发现大家是在为一道翻译题目在那儿争论不休。
小组里一位叫做长衣的组员在那儿说着,“这道题分明就是按照词性翻译的,这个词的翻译在这里就是革命的意思,句子翻译过来应当是1873年发过发生了一场大革命。”
而她的话却被另外一名叫做杨明的组员反对了,“不对,这里应该不是革命的意思。按着我看来,这个词在这儿是形容词,,所以应该是1873年法国有一场革命性的变化。”
两人为这个词在句子中的用法争辩不已,群里的其他人也都在观看着这场争辩。有的人支持着长衣,认为是名词;还有的人支持杨明,觉得是形容词。
大家都在各抒己见,谁也不肯让谁。
我翻到消息的最顶部,找到了那个翻译相关的句子。看到那个句子的那一刻,我心里感觉有些熟悉感,像是在哪儿看到过类似的句子。
我努力回忆着,但是怎么着就是想不起来。既然怎么都想不起来,我就试着去翻译一下这个案子。
按着水月和杨明两人的解释对于这个句子都是可以的,只是我却觉得这个句子不单单是这样的。
这个更像是有着别的解释,只是我就是想不起来而已。
就在我细细思索的时候,忽然脑子里一道灵光闪过,我想起来自己是在哪里看到过相似的句子了,是在之前我从图书馆借来的一本书上。
这本书现在应该还没有还回去。
我急忙去一堆书中翻找着那两本书,找了许久,终于找到了被许多书压在下面的它。翻到那一页,对照了一下,发觉两个例句确实是相似。
按照着这条例句的表示,群里两人所争论的那个词语实际上既不是名词也不是动词,应该算是动词。在句中的解释应该是法国进行了改革。